Metafore ed espressioni idiomatiche

L’interesse riscontrabile nella comunità scientifica per le componenti fraseologiche, in generale, e quelle idiomatiche, in particolare, delle lingue, sembra spostarsi negli ultimi anni, pur con le relative riserve, dalle prime considerazioni di “fissità” (di unità congelate o anomale) a descrizioni che ne sottolineano una certa “duttilità” lessicale e sintattica in stretto rapporto con i fattori semantici e pragmatici di testi e contesti. Lo studio di queste forme linguistiche, soprattutto in corpora differenziati per tipologie e usi linguistici, inizia a offrire dati e riflessioni sui meccanismi linguistici stessi e sulla “vitalità” delle risposte individuali alle regole dei sistemi.

In questo contesto la statistica testuale offre da anni tecniche e unità di analisi differenti che riflettono differenti approcci teorici a quello che è, in termini statistici, il problema essenziale: operare il riconoscimento del senso. Se, infatti, l’analisi automatica può aiutare da un lato a rintracciare le forme conosciute e, in qualche modo, verificare e porre in rilievo eventuali elementi di originalità, sembra banale evidenziare come all’aumento della duttilità aumentino di conseguenza le difficoltà proprio del riconoscimento “automatico” delle unità.

La nostra unità di ricerca ha messo a punto un metodo di interrogazione del corpus che, applicando le tecniche di Text Mining, mira all’estrazione e alla strutturazione di informazione riguardo le espressioni idiomatiche. In particolare, le ricerche di Diego Femia e Tiziana Giudice insistono sul quadro teorico di riferimento e sui metodi per l’estrazione di informazione attraverso l’uso di espressioni regolari e query complesse.

Riferimenti bibliografici:

Casadei, F., L’italiano idiomatico, in R. Petrilli, 2011.
Femia, D. e Giudice, T., Varianti e variabilità delle espressioni idiomatiche: problemi teorici, criteri e strumenti per un’applicazione di analisi automatica dei testi, in R. Petrilli, 2011.
Petrilli, R., Metafore “italiane”, in R. Petrilli, 2011.
Petrilli, R., L’italiano da esportazione. Discorsi e italianismi stilistici. Perugia, Guerra Edizioni, 2011.

 

 

Torna indietro

Italianismi nella stampa estera  -  Il Corpus radiotelevisivo  -  Metafore ed espressioni idiomatiche
Specifiche per la trascrizione annotata dei testi audiovisivi  -  Registro delle trascrizioni

I commenti sono disattivati