• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Alessandra Serra

L-LIN/12 Lingua e traduzione inglese

Ruolo: ricercatore

Studio: Via San Carlo 32, Casetta esterna, studio n.21

Telefono: 0761

Email: alessandraserra1@gmail.com



 

RICEVIMENTO GIUGNO

Mercoledì 1 giugno 2016  h. 12.00 studio docente

Altre date saranno comunicate successivamente, per urgenze contattare docente.

Ricevimento ordinario:

(dal 22 Febbraio al 16 maggio 2016)

LUNEDI' H. 12-13 STUDIO DOCENTE


Ricevimento laureandi: contattare la docente

Per esigenze particolari e/o urgenze si prega di contattare la docente al seguente indirizzo: alessandraserra1@gmail.com

 

 

Per esigenze particolari e/o urgenze si prega di contattare la docente al seguente indirizzo: alessandraserra1@gmail.com

 

Se non si dovesse avere risposta entro 3 giorni si prega di riprovare con un NUOVO MESSAGGIO, quindi non rispondendo a vecchi messaggi ma creandone uno ex novo. Se, infatti, si dovesse verificare un malfunzionamento nell'invio di un messaggio, reinviando il medesimo, non arriverà comunque a destinazione. E' dunque importante seguire questa procedura.

 

La docente risponde tempestivamente ai messaggi, se non verrete ricontattati entro due-tre giorni è possibile che il vostro messaggio non sia giunto a destinazione, e si prega di reinviarlo.

 

 

Modalità esame L11 e LM37

 

 

 

Modalità di esame: SCRITTO

 

 

 

L’esame sarà composto da una prima sezione di domande a scelta multipla sul testo indicato in bibliografia (II anno L11 testo di C. Taylor, III anno L11 testo di D. Crystal, I-II anno LM37 testo di B. Warnick, D. Heineman)

 

 

 

Per L11 una seconda sezione sarà costituita da un confronto traduttologico (analisi delle scelte traduttive tra un testo fonte e un testo tradotto). Per LM37 sarà un commento a un esempio di discorso/comunicazione politica online in ambito anglofono.

 

 

 

Per gli studenti che abbiano presentato relazioni durante il corso o si presentino per integrazione CFU è prevista una versione ridotta della prova di esame.

 

 

 

In nessun caso è previsto esame orale, in nessun caso è possibile presentarsi all’esame senza avere raggiunto il livello di competenza linguistica richiesta e attestata sul passaporto linguistico.


AVVISO

 

AVVISO:
L11 - LM37
lunedì 23 maggio - aula 13 h.13.00-15-00 si terrà una lezione con la presenza della prof. ssa Mihrican YIGIT School of Foreign Languages Bursa Orhangazi University TURKEY.

 

Gli studenti sono invitati alla partecipazione  - contestualmente la lezione L11 di venerdì 20 è sospesa


 

Lezioni LM37

 

Le prossime e ultime lezioni si svolgeranno

 

Lunedì 9 maggio – Aula 7 h.15.00-17.00

 

Lunedì 16 maggio – Aula 7 h.15.00-17.00

 

Nelle altre giornate non si svolgerà lezione.


Link per materiali seminario traduzione audiovisiva

 

 

Nei giorni 20 e 27 aprile le lezioni di L11 e LM 37 si svolgeranno all'inteno del seguente seminario:
20/26/27 Aprile 2016
Dipartimento DISTU

 


"La traduzione audiovisiva: teorie e pratiche dell'adattamento in simil sync"

 

Seminario a cura di Valeria Cervetti e Arianna Farabollini
traduttrici professioniste specializzate nella traduzione audiovisiva

 


Mercoledì 20 aprile 2016
h.14.00-19.00 Aula 12

 


Laboratorio:
 

 

"L'adattamento in simil sync dalla lingua inglese"
a cura di Valeria Cervetti
Mercoledì 27 aprile 2016
h.14.00-19.00 Aula 13


 

AVVISO
Nelle seguenti date le lezioni dei corsi di L11 e LM37 si svolgeranno all'interno del ciclo di seminari sulla traduzione, secondo il calendario proposto.  

 

16/03/2016

 

h. 13,00 -18,00 aula magna

 

Prof.ssa Maria Concetta Costantini(Professore Ordinario di Letteratura inglese presso l’Università degli Studi di Chieti-Pescara). Titolo dell’intervento: "Tradurre i vittoriani: la difficile ricerca dell'equivalenza".

 



 

22/03/2016

 

h. 11,00-15,00 aula magna

 

Prof. Renzo D’Agnillo (Professore Associato di Letteratura inglese presso l’Università degli Studi di Chieti-Pescara). Titolo dell’intervento: "La traduzione della poesia o la traduzione poetica? Esempi di strategie traduttive della poesia inglese”.

 



 

31/03/2016 aula magna

 

h. 9,00-11,00 e 13,00 -15,00

 

Prof. Saverio Tomaiuolo (Ricercatore confermato di Lingua Inglese presso l’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale). Titolo dell’intervento: "Traduzione e Adattamento: da Heart of Darkness ad Apocalypse Now"

 

 

 

10/05/2016 aula magna

 

h 15.00 – 19.00

 

Prof.ssa Raffaella Antinucci (Ricercatore confermato di Lingua Inglese presso l’Università    degli Studi di Napoli Parthenope). Titolo dell’intervento "Multiculturalismo e traduzione: il caso "Brick Lane"

 


 

 I corsi della prof.ssa Serra per l'A.A. 2015-16 si svolgeranno nel secondo semestre.

Per informazioni sui programmi consultare la pagina docente in piattaforma didattica.

 

 

Per esigenze particolari e/o urgenze si prega di contattare la docente al seguente indirizzo: alessandraserra1@gmail.com

 

 

 

 

 

Per esigenze particolari e/o urgenze si prega di contattare la docente al seguente indirizzo: alessandraserra1@gmail.com

 

Se non si dovesse avere risposta entro 3 giorni si prega di riprovare con un NUOVO MESSAGGIO, quindi non rispondendo a vecchi messaggi ma creandone uno ex novo. Se, infatti, si dovesse verificare un malfunzionamento nell'invio di un messaggio, reinviando il medesimo, non arriverà comunque a destinazione. E' dunque importante seguire questa procedura.

 

La docente risponde tempestivamente ai messaggi, se non verrete ricontattati entro due-tre giorni è possibile che il vostro messaggio non sia giunto a destinazione, e si prega di reinviarlo.

 

Le pagine con i programmi aggiornati dei singoli insegnamenti sono disponibili sulla piattaforma didattica (http://www.didattica.unitus.it/web/index.asp?anno=2017): selezionare il proprio corso di studio, e poi, dalla colonna di sinistra, il link "Insegnamenti attivi".

CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM

 

 

 

TITOLI CULTURALI 

-                Laurea in Lingue e Letterature Straniere, conseguita nell’anno accademico 1993/94 presso la facoltà di Magistero dell’Università degli Studi di Sassari, in data 30/06/1994, valutazione 110/110 e lode. Titolo della tesi: James Joyce e la Politica.

 

-                Anno Accademico 1996/97: Corso di Perfezionamento annuale post lauream in : “Epistemologia: Teoria, Storia e Prassi della Scienza. Elementi di didattica.”, presso l’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”. Titolo conseguito nel Novembre 1997.

 

-                Dicembre 1997: Vincitrice della Borsa di Studio della Regione Autonoma della Sardegna (L.R. 7-6-1984 n°28) per l’area “Filologia e Linguistica”, finalizzata alla frequenza di una Scuola di Specializzazione/Corso di Perfezionamento post lauream.

 

-                Aprile 1999: Corso su “Problemi e strumenti della conoscenza” tenuto nell’ambito delle attività didattiche del Dottorato in “Strutture, Metodi e Fondamenti delle scienze sociali” del Dipartimento di Economia, Istituzioni e Società dell’Università degli Studi di Sassari.

 

-       Febbraio 2001: Conseguimento Abilitazione all'insegnamento di Lingua e letteratura inglese nella Scuola Secondaria Superiore e Inferiore.

 

-                Marzo 2002: Conseguimento del titolo di Dottore di Ricerca in Anglistica presso l’Università degli Studi “G. D’Annunzio” di Chieti in data 20/02/2002. Titolo della tesi: La short story femminile irlandese: dal Novecento ai nostri giorni.

 

-                Ottobre 2003: vincitrice del concorso per Ricercatrice Universitaria presso la Facoltà di lettere e Filosofia dell'Università degli Studi della Basilicata per il settore scientifico disciplinare L-LIN/12.

 

-                Aprile 2004: Conseguimento del titolo finale del Corso di Perfezionamento “Per una modernizzazione nell’insegnamento di una lingua straniera. Corso di lingua e letteratura inglese. Presso l’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”.

 

 

 

ATTIVITA' SCIENTIFICO-DIDATTICA

-                1993/94:

Consulente Scientifico per il progetto della Comunità Europea F.O.R.C.E. (Community Programme on Continuing Vocational Training) Regional Standard – “Analisi Comparata dei processi di formazione continua e riqualificazione nelle aree locali europee investite dalla crisi industriale (Partnerariato Italia, Francia, Germania, Portogallo, anni 1993/94). Area di ricerca: Programmazione/applicazione della didattica delle lingue straniere e trasformazioni linguistiche in area regionale. Contratto presso la UE n°I/93B/1/3150/Q-FLC del 21/02/1994.

 

-           A.A. 1999-2001:

Nomina a cultore della materia e componente della commissione di esame per l’insegnamento di Letteratura Anglo-Irlandese della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Sassari.

 

- A.A. 2000-2001:

Docente Modulo Didattico Integrativo presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Dell'Università degli Studi di Sassari, Cattedra di Lingua e letteratura inglese II e IV annualità. Titolo del modulo: “La rivisitazione postmoderna del vittorianesimo: George Eliot, Thomas Hardy, John Fowles. Percorsi e metodi di analisi critica”.


-                A.A. 2000-2001

Docente a contratto per l'insegnamento di Interpretazione dall'Inglese all'Italiano IV presso il Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti - Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Chieti, sede di Vasto (CH). Titolo del corso: “Translating American English” – Programma: problematiche di traduzione e interpretazione nella variante U.S. English; interferenze linguistiche con l’italiano.

 

-                A.A. 2000-2001

Docente a contratto per i corsi di sostegno per studenti fuori corso di Lingua e Letteratura Inglese Modulo di insegnamento di Traduzione inglese/italiano - italiano/inglese (I, II, III anno) presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere - Università degli Studi di Chieti - Pescara. Titolo del corso “La traduzione del testo letterario: dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese” – Programma: problematiche traduttologiche (problematiche riguardanti tipologie testuali, acquisizioni e perdite semantiche nel processo di transcodificazione)

 

 

-                A.A. 2001-2002

Docente a contratto per i corsi intensivi di Lingua Inglese della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere - Università degli Studi di Chieti - Pescara per il Programma Socrates-Erasmus 2001/02. Titoli dei corsi: “US vs UK English” - “Contemporary Englishes” (Programmi: Varietà dell’inglese contemporaneo, problematiche riguardanti la determinazione degli standard linguistici in area britannica e statunitense; Variazioni diatopiche: variante angloirlandese e inglese caraibico).

 

-                A.A. 2001-2002-2003

Docente a contratto di Lingua e Traduzione Inglese per i Corsi di Laurea di Lingue e Letterature Straniere (I, II, III annualità), Lettere Classiche e Moderne e Scienze della Comunicazione della Facoltà di Lettere - Università degli Studi della Basilicata. Titoli dei corsi del I anno: “Storia della lingua inglese” (Programma: variazione diacronica dei dialetti inglesi, standard linguistico nazionale, inglese moderno e dialetti britannici contemporanei); “Linguistica inglese” (Programma: word formation- fonetica- morfologia – sintassi, con particolare riferimento ai fenomeni di interferenza e contatto linguistico; prestiti, calchi, “false friends”, idioms). Titoli dei corsi del II anno: “Textual Linguistics” (Programma: Analisi del discorso su varietà di tipologie testuali: il testo politico e il testo pubblicitario); “English for Special Purposes” (Programma: linguaggi inglesi specialistici e settoriali – English for aviation- Business English – English for Law and International transactions); Titoli dei corsi del III anno: “Translation Studies”(Programma: traduzione come transfer interculturale, aspetti linguistici, storici, sociali e culturali; tipologie traduttive, equivalenza, perdite e acquisizioni, criteri di intraducibilità); “La traduzione del testo letterario inglese” (Programma: la traduzione del testo poetico, la traduzione del romanzo e del racconto, la traduzione del testo drammatico).

 

-                A.A. 2001-2002-2003

Docente a contratto presso la S.S.I.S. - Scuola di Specializzazione per l'insegnamento nella Scuola Secondaria dell'Università degli Studi della Basilicata, per i moduli di Storia della lingua e linguistica inglese e Didattica della Lingua Inglese. (Programma: variazione diacronica della Lingua inglese, varietà dell’inglese contemporaneo; Apprendimento della lingua inglese come L2, metodologie didattiche nell’insegnamento della lingua inglese)

 

A. A. 2004

29/01/2004 Nomina a Ricercatrice Universitaria presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi della Basilicata, Corso di Laurea in Lingue e culture moderne europee per il settore scientifico disciplinare L-LIN/12, con affidamento della docenza della I, II, e III annualità dell’insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese per la Laurea triennale in Lingue Culture Moderne Europee e della I e II annualità della Laurea Magistrale in Linguistica, Filologia e Letteratura.

Laurea Triennale: Titoli dei corsi del I anno: “Storia della lingua inglese” (Programma: variazione diacronica dei dialetti inglesi, standard linguistico nazionale, inglese moderno e dialetti britannici contemporanei); “Linguistica inglese” (Programma: word formation- fonetica- morfologia – sintassi, con particolare riferimento ai fenomeni di interferenza e contatto linguistico; prestiti, calchi, “false friends”, idioms). Titoli dei corsi del II anno: “Textual Linguistics” (Programma: Analisi del discorso su varietà di tipologie testuali: il testo politico e il testo pubblicitario); “English for Special Purposes” (Programma: linguaggi inglesi specialistici e settoriali – English for aviation- Business English – English for Law and International transactions); Titoli dei corsi del III anno: “Translation Studies”(Programma: traduzione come transfer interculturale, aspetti linguistici, storici, sociali e culturali; tipologie traduttive, equivalenza, perdite e acquisizioni, criteri di intraducibilità); “La traduzione del testo letterario inglese” (Programma: la traduzione del testo poetico, la traduzione del romanzo e del racconto, la traduzione del testo drammatico); “Rock semiotics” (Programma: analisi del fenomeno culturale della Rock music, strategie discorsive, analisi del testo, linguaggi e gerghi giovanili dell’inglese contemporaneo, valenze culturologiche)

Laurea Magistrale: Titoli dei corsi del I anno: “Language and society in the British Isles” (Programma: variazione diatopica e diastratica nelle varietà dell’inglese contemporaneo nel Regno Unito – standard liguistico – dialetti sociali); “Inglese e italiano, due lingue in continuo contatto” (Programma: la cultura anglofona in Italia, l’influsso dell’inglese sull’italiano, calchi, prestiti, anglicismi; gli anglicismi nella pubblicità italiana). Titoli dei corsi del II anno: “Language and politics” (Programma: strategie retoriche e discorsive nel testo politico in lingua inglese, campi metaforici ricorrenti e valenze culturologiche); “L’uso dell’inglese nella pubblicità italiana” (valenze linguistiche e culturali della commistione di inglese e italiano nel testo pubblicitario italiano, occorrenze metaforiche e implicazioni ideologiche).

 

 

 

A.A. 2007

 

29/01/2007 Conferma a Ricercatrice Universitaria presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi della Basilicata Corso di Laurea in Lingue e culture moderne europee per il settore scientifico disciplinare L-LIN/12, con affidamento della docenza della I, II, e III annualità dell’insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese per la Laurea triennale in Lingue Culture Moderne Europee e della I e II annualità della Laurea Magistrale in Linguistica, Filologia e Letteratura.

Laurea Triennale: Titoli dei corsi del I anno: “Storia della lingua inglese” (Programma: variazione diacronica dei dialetti inglesi, standard linguistico nazionale, inglese moderno e dialetti britannici contemporanei); “Linguistica inglese” (Programma: word formation- fonetica- morfologia – sintassi, con particolare riferimento ai fenomeni di interferenza e contatto linguistico; prestiti, calchi, “false friends”, idioms). Titoli dei corsi del II anno: “Textual Linguistics” (Programma: Analisi del discorso su varietà di tipologie testuali: il testo politico e il testo pubblicitario); “English for Special Purposes” (Programma: linguaggi inglesi specialistici e settoriali – English for aviation- Business English – English for Law and International transactions); Titoli dei corsi del III anno: “Translation Studies”(Programma: traduzione come transfer interculturale, aspetti linguistici, storici, sociali e culturali; tipologie traduttive, equivalenza, perdite e acquisizioni, criteri di intraducibilità); “La traduzione del testo letterario inglese” (Programma: la traduzione del testo poetico, la traduzione del romanzo e del racconto, la traduzione del testo drammatico); “Rock semiotics” (Programma: analisi del fenomeno culturale della Rock music, strategie discorsive, analisi del testo, linguaggi e gerghi giovanili dell’inglese contemporaneo, valenze culturologiche)

Laurea Magistrale: Titoli dei corsi del I anno: “Language and society in the British Isles” (Programma: variazione diatopica e diastratica nelle varietà dell’inglese contemporaneo nel Regno Unito – standard liguistico – dialetti sociali); “Inglese e italiano, due lingue in continuo contatto” (Programma: la cultura anglofona in Italia, l’influsso dell’inglese sull’italiano, calchi, prestiti, anglicismi; gli anglicismi nella pubblicità italiana). Titoli dei corsi del II anno: “Language and politics” (Programma: strategie retoriche e discorsive nel testo politico in lingua inglese, campi metaforici ricorrenti e valenze culturologiche); “L’uso dell’inglese nella pubblicità italiana” (valenze linguistiche e culturali della commistione di inglese e italiano nel testo pubblicitario italiano, occorrenze metaforiche e implicazioni ideologiche).

 

 

 

 

A.A. 2010 a oggi

Ricercatrice Universitaria confermata presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi della Basilicata, per il settore scientifico disciplinare L-LIN/12, e a seguito della soppressione del CdL in Lingue e culture moderne europee affidamento della docenza della I, II, annualità dell’insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese per la Laurea triennale in Studi letterari, linguistici e filosofici e della III annualità dell’insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese del corso di laurea triennale ad esaurimento in Lingue Culture Moderne Europee (ex D.M. 509/99).

Titolo del corso del I anno: “Translation studies”: (Programma: traduzione come transfer interculturale, aspetti linguistici, storici, sociali e culturali; tipologie traduttive, equivalenza, perdite e acquisizioni, criteri di intraducibilità; traduzione del testo poetico, la traduzione del romanzo e del racconto, la traduzione del testo drammatico).

Titolo dei corso del II anno: “Language and politics” (Programma: strategie retoriche e discorsive nel testo politico in lingua inglese, campi metaforici ricorrenti e valenze culturologiche).

 

Attualmente in servizio in tale ruolo e con tali incarichi didattici.

 

 

CONVEGNI – SEMINARI

-                1994: Relazione presso il seminario di studi del progetto “Regional Standard” nell’ambito del progetto UE F.O.R.C.E., dal titolo: “Programmazione e applicabilità della didattica delle lingue straniere nei progetti di riqualificazione professionale in Sardegna”.

 

-                Aprile 1996: Relazione presso il seminario di studi di Letteratura Vittoriana tenuto dalla prof.ssa Donatella Abbate Badin nell’ambito del corso di Lingua e Letteratura Inglese della Facoltà di Magistero dell’Università degli Studi di Torino. Titolo: “Alfred Tennyson’s Tears, Idle Tears. A Transformational-Generative Approach”.

 

-                Relazione presentata ai lavori del 1995 IASAIL (International Association for the Studies of Anglo-Irish Literature) Conference of Cork, svoltisi presso l’University College of Cork 4-8 Luglio 1995. Titolo del paper: “The Conspiracy of Words: Political Levels in Joyce’s Language”.

 

-               Conferenza internazionale IASIL 1999 (International Association for the Study of Irish Literature), Convegno di Barcellona, svoltosi presso l'Università di Barcellona 26-29 luglio 1999. Titolo del paper: "De-Centering Myths: Postmodern Echoes in Oscar Wilde's Poems in Prose".

 

-               Giornate di Studi del Dipartimento di Studi Filologici e Letterari - Università della Basilicata Novembre 2004. Relazione dal titolo: “Relative Texts: Textual Linguistics and Transnational Competence in Academic Language Teaching”.

 

-               6th Eurolinguistic Symposium- ELAMA. Convegno internazionale di studi linguistici - Università di Uppsala, Svezia, 16-18 settembre 2005. Titolo del paper: “Hot Spots: Encoding English in Italian Advertising”.

 

-               Multiculturalismo. Modelli e forme del pluralismo culturale in Europa, Giornata seminariale – Dipartimento di Studi Filologici e Letterari Università degli Studi della Basilicata, Potenza 6 maggio 2009. Titolo del paper: Complessità testuale e multiculturalismo nel discorso politico di Barack Obama”. “

 

 

PUBBLICAZIONI

-                Alessandra Serra, The Conspiracy of Words: Linguaggio e Politica in James Joyce, Alghero, Edizioni del Sole, 1997.

 

-                Alessandra Serra, L’Irlanda di James Joyce, Alghero, Edizioni del Sole, 1997.

 

-                       Alessandra Serra, “An Intellectual Striker": James Joyce e l’Ideologia Politica", Alghero, Edizioni del Sole, 1997.

 

-                Alessandra Serra, "(M)Other's Language: Rappresentazione e Linguaggio del Femminile in James Joyce", Merope, X, 24 (maggio 1998), pp. 29-61.

 

-                Alessandra Serra, "Il luogo impersonale: senso dello spazio e oggettività nella poesia di Seamus Heaney e Charles Tomlinson", Merope, XI, 28 (settembre 1999).

 

-                Alessandra Serra, "The Football Factory di John King: nominazioni e struttura sociale nella variante traduttiva italiana", Traduttologia, III, 9 (settembre-dicembre 2001).

 

-                Alessandra Serra, Il genere Imperfetto. Modelli linguistico-letterari nella short story femminile irlandese, Tesi dottorale, Pescara, 2002.

 

-                Alessandra Serra, "De-centering Myths: Postmodernist Echoes in Oscar Wilde's Poems in Prose", Rivista di Studi Vittoriani, VII, (luglio 2002), pp. 65-77.

 

 

-                Alessandra Serra, L’uso dell’inglese nella pubblicità italiana, Roma, Aracne, 2006.

 

-                Alessandra Serra, “La lingua privata della short story femminile irlandese: Edna O’Brien”, in: C. Di Giovine (cur.), Lingua e dialetti tra storia e cultura, Potenza 2008.

 

-                Alessandra Serra, “Complessità testuale e multiculturalismo nel discorso politico di Barack Obama”, in: C. Di Giovine (cur.) Atti della giornata seminariale. Multiculturalismo. Modelli e forme del pluralismo culturale in Europa, Potenza 2010.

 

-                Alessandra Serra – Political frames. Occorrenze metaforiche e indicatori culturali nel linguaggio politico contemporaneo di area anglofona. (Volume di prossima pubblicazione)

 

 - Alessandra Serra, "Edward Lear's Journals of a Landscape Painter in Calabria and the Kingdom of Naples. Una nota linguistica e traduttologica", Viterbo, Tuttocittà, 2014 (dati bibiliografici in aggiornamento).

- Alessandra Serra, "Women's rights are human rights": il discorso di Hillary Clinton a Pechino come infrazione paradigmatica del mainstream politico, Viterbo, Tuttocittà, 2014 (dati bibiliografici in aggiornamento).

Alessandra Serra, "A Multicultural Presidential Speech: strategie di efficacia discorsiva nel linguaggio di Barack Obama", Viterbo, Tuttocittà, 2014 (dati bibiligrafici in aggiornamento).


 

 

 

Recensioni

 

-                Desmond Egan, Poesie Scelte, Pescara, Tracce, 1998, Merope, X, 23 (gennaio 1998), pp.154-157.

 

-                Charlotte Lennox, Le avventure di Arabella, donna Chisciotte, Ferrara, Tufani ,1998, Merope, X, 25 (settembre 1998), pp. 154-158.

 

-                Giovanna Silvani, Il cerchio di Narciso. Figure e simboli dell'immaginario wildiano, Napoli, Liguori, 1998, RSV -Rivista di Studi Vittoriani, IV, 1 (gennaio 1999), pp. 170-175.

 

-                Carla Locatelli, Giovanna Covi (a cura di), Descrizioni e iscrizioni: politiche del discorso, Trento, Editrice Università degli Studi di Trento, 1998, Merope, XI, 27 (maggio 1999).

 

 

 

 

AMBITO DI RICERCA

 

Linguaggi specialistici dell’inglese contemporaneo con particolare attenzione al linguaggio della pubblicità, della politica e del rock. Problematiche di contatto e interferenza linguistica delle varità di inglese contemporaneo (“New Englishes”) e come esito di contaminazioni culturali. Analisi testuale e traduttologica del testo letterario di area anglofona postcoloniale. Problematiche traduttologiche.

 

 

RICERCHE IN CORSO

 

Usi metaforici nel linguaggio politico contemporaneo-studi comparativi in ambito anglofono e italiano. Semiotica del rock: analisi discorsiva del rock come performance (problematiche di codice e canale ed esiti cuturologici)

ALTRE INFORMAZIONI

-                Dal 1994 membro della I.A.S.I.L. - International Association for the Study of Irish Literatures, con sede a Dublino.

 

-                Nel Febbraio 2005 nominata con Decreto Rettorale componente della commissione di Ateneo Socrates/Erasmus nonché Coordinatore Erasmus/ECTS della Facoltà di Lettere e Filosofia dello stesso Ateneo.

 

-                Membro AIA- Associazione Italiana di Anglistica.

 

 

 

 

 


 

 

 

Recensioni

 

-                Desmond Egan, Poesie Scelte, Pescara, Tracce, 1998, Merope, X, 23 (gennaio 1998), pp.154-157.

 

-                Charlotte Lennox, Le avventure di Arabella, donna Chisciotte, Ferrara, Tufani ,1998, Merope, X, 25 (settembre 1998), pp. 154-158.

 

-                Giovanna Silvani, Il cerchio di Narciso. Figure e simboli dell'immaginario wildiano, Napoli, Liguori, 1998, RSV -Rivista di Studi Vittoriani, IV, 1 (gennaio 1999), pp. 170-175.

 

-                Carla Locatelli, Giovanna Covi (a cura di), Descrizioni e iscrizioni: politiche del discorso, Trento, Editrice Università degli Studi di Trento, 1998, Merope, XI, 27 (maggio 1999).

 

 

 

 

AMBITO DI RICERCA

 

Linguaggi specialistici dell’inglese contemporaneo con particolare attenzione al linguaggio della pubblicità, della politica e del rock. Problematiche di contatto e interferenza linguistica delle varità di inglese contemporaneo (“New Englishes”) e come esito di contaminazioni culturali. Analisi testuale e traduttologica del testo letterario di area anglofona postcoloniale. Problematiche traduttologiche.

 

 

RICERCHE IN CORSO

 

Usi metaforici nel linguaggio politico contemporaneo-studi comparativi in ambito anglofono e italiano. Semiotica del rock: analisi discorsiva del rock come performance (problematiche di codice e canale ed esiti cuturologici)

ALTRE INFORMAZIONI

-                Dal 1994 membro della I.A.S.I.L. - International Association for the Study of Irish Literatures, con sede a Dublino.

 

-                Nel Febbraio 2005 nominata con Decreto Rettorale componente della commissione di Ateneo Socrates/Erasmus nonché Coordinatore Erasmus/ECTS della Facoltà di Lettere e Filosofia dello stesso Ateneo.

 

-                Membro AIA- Associazione Italiana di Anglistica.

 

 

 

 

 

AMBITO DI RICERCA

 

Linguaggi specialistici dell’inglese contemporaneo con particolare attenzione al linguaggio della persuasione. Problematiche di contatto e interferenza linguistica delle varità di inglese contemporaneo (“New Englishes”) e come esito di contaminazioni culturali. Analisi testuale e traduttologica del testo letterario di area anglofona vittoriana e postcoloniale. Problematiche traduttologiche.

PUBBLICAZIONI

-                Alessandra Serra, The Conspiracy of Words: Linguaggio e Politica in James Joyce, Alghero, Edizioni del Sole, 1997.

 

-                Alessandra Serra, L’Irlanda di James Joyce, Alghero, Edizioni del Sole, 1997.

 

-                       Alessandra Serra, “An Intellectual Striker": James Joyce e l’Ideologia Politica", Alghero, Edizioni del Sole, 1997.

 

-                Alessandra Serra, "(M)Other's Language: Rappresentazione e Linguaggio del Femminile in James Joyce", Merope, X, 24 (maggio 1998), pp. 29-61.

 

-                Alessandra Serra, "Il luogo impersonale: senso dello spazio e oggettività nella poesia di Seamus Heaney e Charles Tomlinson", Merope, XI, 28 (settembre 1999).

 

-                Alessandra Serra, "The Football Factory di John King: nominazioni e struttura sociale nella variante traduttiva italiana", Traduttologia, III, 9 (settembre-dicembre 2001).

 

-                Alessandra Serra, Il genere Imperfetto. Modelli linguistico-letterari nella short story femminile irlandese, Tesi dottorale, Pescara, 2002.

 

-                Alessandra Serra, "De-centering Myths: Postmodernist Echoes in Oscar Wilde's Poems in Prose", Rivista di Studi Vittoriani, VII, (luglio 2002), pp. 65-77.

 

 

-                Alessandra Serra, L’uso dell’inglese nella pubblicità italiana, Roma, Aracne, 2006.

 

-                Alessandra Serra, “La lingua privata della short story femminile irlandese: Edna O’Brien”, in: C. Di Giovine (cur.), Lingua e dialetti tra storia e cultura, Potenza 2008.

 

-                Alessandra Serra, “Complessità testuale e multiculturalismo nel discorso politico di Barack Obama”, in: C. Di Giovine (cur.) Atti della giornata seminariale. Multiculturalismo. Modelli e forme del pluralismo culturale in Europa, Potenza 2010.

 

-                Alessandra Serra – Political frames. Occorrenze metaforiche e indicatori culturali nel linguaggio politico contemporaneo di area anglofona. (Volume di prossima pubblicazione)

 

 - Alessandra Serra, "Edward Lear's Journals of a Landscape Painter in Calabria and the Kingdom of Naples. Una nota linguistica e traduttologica", Viterbo, Tuttocittà, 2014 (dati bibiliografici in aggiornamento).

- Alessandra Serra, "Women's rights are human rights": il discorso di Hillary Clinton a Pechino come infrazione paradigmatica del mainstream politico, Viterbo, Tuttocittà, 2014 (dati bibiliografici in aggiornamento).

Alessandra Serra, "A Multicultural Presidential Speech: strategie di efficacia discorsiva nel linguaggio di Barack Obama", Viterbo, Tuttocittà, 2014 (dati bibiligrafici in aggiornamento).

           

Direttore: Prof. Giulio Vesperini 

tel. 0761 357899


Segreteria: tel. 0761 - 357876, fax 0761 - 357875

Via San Carlo, 32 - Viterbo

Contatti

seguici su facebook-icon    ios homescreen icon