• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Marco Bucaioni

L-LIN/09 Lingua e traduzione portoghese e brasiliana

Studio: Studio CEL palazzina Ciorba

Telefono:

Email: bucaioni@unitus.it



Giovedì 17h-19h Studio CEL Palazzina Ciorba

Le pagine con i programmi aggiornati dei singoli insegnamenti sono disponibili sulla piattaforma didattica (http://www.didattica.unitus.it/web/index.asp?anno=2017): selezionare il proprio corso di studio, e poi, dalla colonna di sinistra, il link "Insegnamenti attivi".

titoli di studio

 

Dottorato di ricerca

Data: febbraio 2013

Istituzione: Università degli Studi di Perugia, Perugia

Scuola di dottorato: Dottorato in Letterature Comparate

Titolo della tesi: Le Letterature dell’Africa Lusofona:

panoramica storico-culturale e critico-letteraria


Laurea Magistrale

Data: 1 marzo 2006

Istituzione: Università degli Studi di Perugia, Perugia

Corso di Laurea: Lingue e Letterature Straniee Moderne

Titolo della tesi: L’innalzamento vocalico atono nel portoghese europeo:

analisi sincronica e diacronica

Valutazione: 110 lode/110 con menzione di stampa


Diploma di conservatorio

Data: 3 luglio 2003

Istituzione: Conservatorio di Musica “F. Morlacchi”, Perugia

Titolo: Diploma di pianoforte

Valutazione: 9/10


Altri titoli/certificazioni

Certificazione Piattaforma online Moodle, presso l’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo, conseguito nel maggio 2013.

Certificazione di frequenza del corso estivo di lingua galega, presso l’Università della Coruña (Spagna), ottenuto nel luglio 2007.

 

docenza

2015/2016:

Università degli Studi della Tuscia, Viterbo

– CEL di lingua portoghese (3 corsi: A2/B1, B1+ e B2)

– Affidamento del corso di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana (magistrale, 60h)

 

2014/2015:

Università degli Studi della Tuscia, Viterbo

– CEL di lingua portoghese (2 corsi: B1+ e B2)

– Affidamento del corso di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana I (triennale, 60h)

– Affidamento del corso di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana (magistrale, 60h)

2013/2014:

Università degli Studi di Perugia

– Affidamento del corso di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana II (triennale, 54h)

Università degli Studi della Tuscia, Viterbo

– Affidamento del corso di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana II e III (triennale, 60h)

– Affidamento del corso di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana I (triennale, 60h)

– Affidamento del corso di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana (magistrale, 60h)

– CEL di lingua portoghese (250h)

2012/2013:

Università degli Studi di Perugia

Tutorato

– Modulo di Letteratura Portoghese (20h)

– Corso di recupero Lingua Portoghese II (20h)

 

Relazione di tesi

I. Tesi magistrali

1. Francesco Cini, O buraco na parede di Rubem Fonesca: traduzione e analisi traduttologica, Università degli Studi della Tuscia, dicembre 2015.

2. Livia Inesi, Le traduzioni di João Melo: analisi e critica, Università degli Studi della Tuscia, giugno 2015.

3. Luca Creta, José Eduardo Agualusa, Passeggeri in transito. Nuovi racconti per viaggiare. Traduzione e alcuni elementi di critica, Università degli Studi della Tuscia, dicembre 2014.

4. Alessandra Gregori, Afonso Cruz, I libri che divorarono mio padre. Traduzione e alcuni elementi di critica, Università degli Studi della Tuscia, dicembre 2014.

 

II. Tesi triennali

1. Elisa Mariti, L'ortografia del galego contemporaneo: uno studio comparativo, Università degli Studi della Tuscia, luglio 2016.

2. Isabella Krasniqi, Vinicius de Moraes: il samba della passione, Università degli Studi della Tuscia, febbraio 2016.

3. Isabella Labellarte, Breve indagine sulla variazione diatopica della lingua portoghese: una grammatica brasiliana?, Università degli Studi della Tuscia, febbraio 2016.

4. Sharon Armeni, Analisi critica della traduzione italiana de La città di Ulisse di Teolinda Gersão, Università degli Studi della Tuscia, febbraio 2016.

5. Riccardo Bianchi, Storia, nascita e dinamiche di espansione del Fado di Coimbra, Università degli Studi della Tuscia, febbraio 2016.

6. Sara Schiavone, Il mirandese, una minoranza linguistica in Portogallo, Università degli Studi della Tuscia, dicembre 2015.

7. Valentina Cimignolo, La traduzione del linguaggio turistico dal portoghese all’italiano in Visit Lisboa e Visit Portugal, Università degli Studi della Tuscia, luglio 2015.

8. Elisa Calzoni, La cucina bahiana in Dona Flor e i suoi due mariti, Università degli Studi della Tuscia, giugno 2015.

9. Giacomo Sini, Il portoghese parlato in Mozambico e lo standard europeo: analisi contrastiva su un corpus letterario, Università degli Studi della Tuscia, febbraio 2015.

 

Partecipazione in conferenze/convegni 

Data: 2016, 12-14 maggio

Luogo: Università degli Studi di Perugia/CILBRA

Evento: Congresso internacional: Culturas e Literaturas em Diálogo: Identidades em Movimento

Titolo comunicazione: Reacções, hesitações e recuos na implementação do Acordo Ortográfico de 90 em Portugal e da Reform der Deutsche Rechtschreibung de 96 na área de língua alemã: uma comparação.

 

Data: 2016, 21 gennaio

Luogo: Ospedale di San Gallicano, Roma

Evento: Celebrazioni dei 40 anni dell'indipendenza di Capo Verde: simposio di letteratura

Titolo comunicazione: Arménio Vieira e l'universalismo nella letteratura capoverdiana

 

Data: 2015, 10-12 giugno

Luogo: Università degli Studi di Pisa, Pisa

Titolo convegno: Almada Negreiros. Un trait d’union tra arti e culture – Convegno internazionale

Titolo comunicazione: Traduzir as cenas do ódio e o «cio do mundo» modernistas: anotações sobre o caso d’A Cena do Ódio e de Mima Fataxa de Almada Negreiros.

 

Data: 2015, 8 maggio

Luogo: Università degli Studi della Tuscia, Viterbo

Titolo convegno: Nella provincia profonda. Luoghi e testi. Giornata internazionale di studi organizzata dalla Cattedra di Lingua e Letteratura Russa.

Titolo comunicazione: La Província Ultramarina nell’ordinamento dell’Estado Novo e la nascita della poesia negritudinista nell’Africa portoghese: tra nuova pratica coloniale e pensiero anticoloniale.

 

Data: 2015, 30 marzo

Luogo: Cinema São Jorge, Lisbona, Portogallo

Evento: Ler Itália em Português, Ler Portugal em Italiano

[con Federico Bertolazzi (Univ. de Roma), José Colaço Barreiros, José Luís Peixoto, Maria Carlos Loureiro, Marisa Mourinha, Marco Bucaioni, Riccardo Greco, Roberto Francavilla (Univ. de Génova)]

 

Data: 2015, 25-28 marzo

Luogo: Fundação Gulbenkian, Lisbona, Portogallo

Titolo convegno: 100 Orpheu – Congresso Internacional

Titolo comunicazione: A tradução da Ode Modernista da Geração de Orpheu em Itália

 

Data: 2014, 29-31 ottobre

Luogo: Università degli Studi di Pisa, Pisa

Titolo convegno: Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei/tra i Paesi di lingua portoghese (Convegno AISPEB)

Titolo comunicazione: Per un nuovo inquadramento delle letterature dell’Africa lusofona: prospettive critiche.

 

Data: 2013, 18 aprile

Luogo: Università Degli Studi di Perugia, Perugia

Titolo convegno: Incontro con le culture lusofone – identità e ibridazioni

Titolo Comunicazione: Il nero, il mulatto, il bianco: miscegenação razziale e culturale nelle tradizioni letterarie dell’Africa Lusofona

 

Data: 2012

Luogo: Università degli Studi di Perugia, Perugia

Titolo convegno: La Poesia europea

Titolo comunicazione: «Modernismo e avanguardia in Portogallo. L’influenza di Whitman nella poesia della prima generazione modernista portoghese (Fernando Pessoa/Álvaro de Campos, Mário de Sá-Carneiro, Almada Negreiros)»

 

Data: 2010 

Luogo: Università degli Studi di Perugia, Perugia

Titolo convegno: Pensando tra gli oggetti. Dai greci ai giorni nostri

Titolo comunicazione: Le imbarcazioni in due testi centrali del Novecento portoghese: l’Ode Marittima di Fernando Pessoa/Álvaro de Campos e Le Navi di António Lobo Antunes

 

 Data: 2008, 4/5 dicembre

Luogo: Palazzo Moroni, Padova

Titolo convegno: Viaggio nella poesia europea contemporanea

Titolo comunicazione: La poesia performante a Lisbona

 

Data: 2008, 28 ottobre

Luogo: Università per Stranieri, Perugia

Evento: Sulla ricezione maledetta di Poe, salotto letterario coordinato da Carlo Pulsoni

Titolo intervento: Il Corvo, Poe, Pessoa: una traduzione illustre

I. Traduzioni letterarie

2016

1. José de Almada Negreiros, Poesia, (insieme a Manuele Masini e Andrea Ragusa), Edizioni dell'Urogallo, Chiusi/Perugia, 2016.

ISBN: 978-88-97365-32-7

(traduzione dal portoghese)

2015

2. Ferreira Gullar, Città inventate, Edizioni dell’Urogallo, Chiusi/Perugia 2015.

ISBN: 978-88-97365-30-3

(traduzione dal portoghese)

3. André Sant’Anna, Sesso (Sesso & amicizia – II), Edizioni dell’Urogallo, Chiusi/Perugia 2015. ISBN: 978-88-97365-28-0

(traduzione dal portoghese)

2013

4. Martin Page, Il primo villaggio globale. Come il Portogallo ha cambiato il mondo, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2013. ISBN: 978-88-97365-20-4

(traduzione dall’inglese)

5. Rubem Fonseca, Mandrake, la Bibbia e il bastone, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2013.

ISBN: 978-88-97365-17-4

(traduzione dal portoghese)

 

6. Rubem Fonseca, Il Seminarista, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2013.

ISBN: 978-88-97365-18-1

(traduzione dal portoghese)

2012

7. Rubem Fonseca, E nel mezzo del mondo prostituto, solo amore pel mio sigaro ho tenuto, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2012. ISBN: 978-88-97365-11-2

(traduzione dal portoghese)

8. Rubem Fonseca, Diario di un libertino, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2012.

ISBN: 978-88-97365-12-9

(traduzione dal portoghese)

2011

9. António Mega Ferreira, Roma. Esercizi di riconoscimento, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2011. ISBN: 978-88-97365-06-8

(traduzione dal portoghese, insieme a Brunello De Cusatis)

2010

10. Fernando J. B. Martinho, Il “Maestro” Alberto Caeiro e la poesia portoghese contemporanea, in Studi su Fernando Pessoa, a cura di Brunello De Cusatis, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2010. ISBN: 978-88-903563-5-3

(traduzione dal portoghese)

11. Adelto Gonçalves, Ambiguità e ossimoro: simboli dell’universo e del mistero in Fernando Pessoa, in Studi su Fernando Pessoa, a cura di Brunello De Cusatis, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2010. ISBN: 978-88-903563-5-3

(traduzione dal portoghese)

12. Luís Cardoso, Requiem per il navigatore solitario, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2010. ISBN: 978-88-903563-6-0

(traduzione dal portoghese)

2009

13. José Eduardo Agualusa, Borges all’inferno e altri racconti, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2009. ISBN: 978-88-903563-2-2

(traduzione dal portoghese)

14. José Eduardo Agualusa, Un estraneo a Goa, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2009.

ISBN: 978-88-903563-0-8

(traduzione dal portoghese)

15. João Melo, Il giorno in cui Paperino s’è fatto per la prima volta Paperina, Morlacchi Editore, Perugia 2009. ISBN: 978-88-6074-287-2

(traduzione dal portoghese)

2007

16. José Eduardo Agualusa, Frontiere perdute, Racconti per viaggiare, Morlacchi Editore, Perugia 2007. ISBN: 978-88-6074-119-6

(traduzione dal portoghese)

 

II. Articoli, interventi e curatele

In corso di pubblicazione

(Articolo in Atti) As traduções italianas da Ode Marítima de Álvaro de Campos e uma tentativa de tradução d'A Cena do Ódio e de Mima Fataxa de Almada Negreiros

(Articolo in Atti) La Província Ultramarina nell’ordinamento dell’Estado Novo e la nascita della poesia negritudinista nell’Africa portoghese: tra nuova pratica coloniale e pensiero anticoloniale.

(Articolo in Atti) Traduzir as cenas do ódio e o «cio do mundo» modernistas: anotações sobre o caso d’A Cena do Ódio e de Mima Fataxa de Almada Negreiros.

(Articolo in Atti) Per un nuovo inquadramento delle letterature dell’Africa lusofona: prospettive critiche.

 

2016

1. curatela del volume José de Almada Negreiros, Poesia, Edizioni dell’Urogallo, Chiusi/Perugia 2016.

ISBN: 978-88-97365-32-7

2015

2. Marco Bucaioni, Le letterature dell'Africa lusofona. Panoramica storico-culturale e critico-letteraria, (pubblicazione della tesi di dottorato), Urogallo, Chiusi/Perugia 2015.

ISBN: 978-88-97365-40-2

3. Nota editoriale. Il punto su Agualusa,

in José Eduardo Agualusa, Passeggeri in transito. Nuovi racconti per viaggiare, trad. di Luca Creta, Edizioni dell’Urogallo, Chiusi/Perugia 2015. ISBN: 978-88-97365-31-0

e in José Eduardo Agualusa, L’educazione sentimentale degli uccelli, trad. di Federica Silvestri, Edizioni dell’Urogallo, Chiusi/Perugia 2015. ISBN: 978-88-97365-35-8

4. André Sant’Anna e il suo Sesso,

in André Sant’Anna, Sesso (Sesso & Amicizia – II), Edizioni dell’Urogallo, Chiusi/Perugia 2015. ISBN: 978-88-97365-28-0

5. Ferreira Gullar e le Città inventate,

in Ferreira Gullar, Città inventate, Edizioni dell’Urogallo, Chiusi/Perugia 2015.

ISBN: 978-88-97365-30-3

2014

6. «Modernismo e avanguardia in Portogallo. L’influenza di Whitman nella poesia della prima generazione modernista portoghese (Fernando Pessoa/Álvaro de Campos, Mário de Sá-Carneiro, Almada Negreiros)»,

in Anne Marie Lievens (a cura di), Poesia. Un dialogo fra letterature, Morlacchi Editore, Perugia 2014. ISBN: 978-88-6074-642-9

2013

7. curatela di Martin Page, Il primo villaggio globale. Come il Portogallo ha cambiato il mondo, Edizioni dell'Urogallo, Perugia 2013.

ISBN: 978-88-97365-20-4

8. curatela di Rubem Fonseca, Il Seminarista, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2013.

ISBN: 978-88-97365-18-1

9. curatela di Rubem Fonseca, Mandrake, la Bibbia e il bastone, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2013.

ISBN: 978-88-97365-17-4

2012

10. «Le imbarcazioni in due testi centrali del Novecento portoghese: l’Ode Marittima di Fernando Pessoa/Álvaro de Campos e Le Navi di António Lobo Antunes»,

in AAVV., Pensando tra gli oggetti. Dai Greci ai giorni nostri, a cura di Giovanni Falaschi, Morlacchi Editore, Perugia 2012.

ISBN: 978-88-86074-477-7

11. Introduzione, Bibliografia delle opere di José Eduardo Agualusa e Glossario,

in José Eduardo Agualusa, Al posto del morto, (traduzione di Andrea Ragusa), Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2012.

ISBN: 978-88-97365-09-9

12. curatela di Rubem Fonseca, Diario di un libertino, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2012.

ISBN: 978-88-97365-12-9

13. curatela di Rubem Fonseca, E nel mezzo del mondo prostituto, solo amore pel mio sigaro ho tenuto, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2012.

2011

14. Introduzione, Glossario,

in João Paulo Borges Coelho, Cronaca di Rua 513.2, (traduzione di Elina Ilaria Nocera) Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2011.

ISBN: 978-88-97365-00-6

2010

15. Introduzione e Glossario,

in João Melo, L’uomo dallo stecchino in bocca, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2010.

ISBN: 978-88-903563-7-7

16. Coordinate per una lettura del Requiem per il navigatore solitario in Luís Cardoso, Requiem per il navigatore solitario, Edizioni dell'Urogallo, Perugia 2010.

ISBN: 978-88-903563-6-0

2009

17. «La poesia nella rivista Nova Águia e il Portogallo “incompiuto”»,

in Hebenon, Rivista internazionale di letteratura, numeri 3-4, Torino 2009.

ISSN: 2035-1623

18. Divertissement, in

José Eduardo Agualusa, Borges all’inferno e altri racconti, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2009. ISBN: 978-88-903563-2-

19. Introduzione e Glossario in

José Eduardo Agualusa, Un estraneo a Goa, Edizioni dell’Urogallo, Perugia 2009.

ISBN: 978-88-903563-0-8

20. João Melo e la nuova letteratura angolana (introduzione) in in João Melo, Il giorno in cui Paperino s'è fatto per la prima volta Paperina, Morlacchi Editore, Perugia 2009. ISBN: 978-88-86074-287-2

           

Direttore: Prof. Giulio Vesperini 

tel. 0761 357899


Segreteria: tel. 0761 - 357876, fax 0761 - 357875

Via San Carlo, 32 - Viterbo

Contatti

seguici su facebook-icon    ios homescreen icon