• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Michela Marroni

L-LIN/12

Ruolo: ricercatore td

Studio:

Telefono:

Email: m.marroni@unitus.it



Ricevimento:

mercoledì 1 marzo 2017 dalle 12.00 alle 13.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

mercoledì 8 marzo 2017 dalle 12.00 alle 13.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

mercoledì 15 marzo 2017 dalle 12.00 alle 13.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

mercoledì 22 marzo 2017 dalle 12.00 alle 13.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

mercoledì 29 marzo 2017 dalle 10.00 alle 11.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

mercoledì 5 aprile 2017 dalle 17.00 alle 18.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

mercoledì 12 aprile 2017 dalle 15.00 alle 16.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

mercoledì 19 aprile 2017 dalle 12.00 alle 13.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)
SEMINARI SULLA TRADUZIONE

04/04/2017 h. 09,00 -15,00 (Aula Magna) Prof.ssa Raffaella Antinucci (Professoressa Associato di Letteratura Inglese presso l’Università degli Studi di Napoli Parthenope). Titolo dell’intervento "Multiculturalismo e traduzione nella narrativa inglese contemporanea: Teoria e Pratica“. (è consigliato il dizionario bilingue)

Le pagine con i programmi aggiornati dei singoli insegnamenti sono disponibili sulla piattaforma didattica (http://www.didattica.unitus.it/web/index.asp?anno=2017): selezionare il proprio corso di studio, e poi, dalla colonna di sinistra, il link "Insegnamenti attivi".


Titoli scientifici e accademici


  • 2002 - Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita presso l'Università degli Studi "G. d'Annunzio", Facoltà di Pescara, Inglese quadriennale e Spagnolo triennale, con una tesi dal titolo: "The Moonstone di Wilkie Collins: Analisi del Testo", con voti 110/110 e lode
  • 2003-2006 - Dottorato di Ricerca in Letterature, Culture, Storia ed Arti dell'Area Adriatica e del Mediterraneo Orientale nell'età Moderna e Contemporanea (Ciclo XVIII); titolo conseguito presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi G. d'Annunzio di Chieti-Pescara in data 28 aprile 2006. Titolo della tesi: "John Ruskin: estetica e immaginario. Per una lettura di The Stones of Venice" (10/L1 – "Anglistica e Angloamericanistica).
  • 2007/2008, 2008/2009, 2009/10, 2010/11 - Assegno di collaborazione per attività di ricerca, ex art. 51, sesto comma, Legge 27/12/1997, in "Internationalization and Scientific Protocols in Oral Science", presso il Dipartimento di Scienze Orali, Nano e Biotecnologie della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi "G. d'Annunzio" Chieti-Pescara. Tre rinnovi consecutivi: decorrenza dal 1° maggio 2007 al 30 aprile 2011.
  • 2011/12, 2012/13 - Ricercatrice a Tempo Determinato, , ai sensi dell'art. 1, comma 14, della Legge 4 novembre 2005, n. 230, nel S.S.D. L-LIN 12 "Lingua e Traduzione – Lingua Inglese", presso il Dipartimento di Scienze Orali, Nano e Biotecnologie della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi "G. d'Annunzio" Chieti – Pescara. Un rinnovo: decorrenza dal 1° maggio 2011 fino al 30 aprile 2013.
  • 2013/14, 2014/15 - Assegno di collaborazione per attività di ricerca, ex art. 22, Legge 30 dicembre 2010, n. 240, in "Linguistic and formulaic strategies in medical-scientific text in English", presso il Dipartimento di Scienze Mediche, Orali e Biotecnologiche dell'Università degli Studi "G. d'Annunzio" Chieti e Pescara. Un rinnovo: decorrenza dal 3 giugno 2013 e rinnovato fino al 2 giugno 2015.
  • 2014, 8 Agosto - Conseguimento dell'Abilitazione Scientifica Nazionale (ASN) per la II Fascia (Professore Associato) superando i valori delle 3 mediane proposte per l'area concorsuale di riferimento – Settore Concorsuale 10/L1 – "Lingue, Letterature e Culture Inglese e Angloamericana", Bando 2012 (DD. n. 222/2012) – Validità dal 08/08/2014 al 08/08/2020.
  • 2015, 1 giugno – Vincitrice della Valutazione Comparativa Ricercatore a Tempo Determinato ai sensi dell'art. 24, coma 3, lettera b) della Legge 240/2010 – Settore concorsuale 10/L1, s.s.-d. L-LIN/12 (Lingua e Traduzione Inglese) presso il Dipartimento di Studi Linguistico-Letterari, Storico-Filosofici e Giuridici dell'Università degli Studi della Tuscia di Viterbo – Presa di servizio 03/06/2015.

 

 

Incarichi Professionali


  • 2006 - Affidamento incarico professionale presso il Dipartimento di Scienze Odontostomato-logiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi "G. d'Annunzio" di Chieti-Pescara in data 22/11/2006. 2007- Affidamento incarico professionale presso il Dipartimento di Scienze Odontostomatologiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi "G. d'Annunzio" di Chieti-Pescara in data 24/01/2007.



Attività istituzionali


2010 – Fa parte del Segreteria di Redazione di Merope, rivista semestrale di Studi Umanistici, Università degli Studi "Gabriele d'Annunzio" di Chieti-Pescara. 2011 – Fa parte della Segreteria di Redazione di Traduttologia, rivista del Dipartimento di Scienze Filosofiche, Pedagogiche ed Economico-Quantitative – Università degli studi "Gabriele d'Annunzio" di Chieti-Pescara.

2012 – Fa parte della Segreteria Organizzativa del VII Convegno Internazionale del CUSVE (4-5 dicembre 2012) in associazione con Centre for the Study Text and Print Culture dell'Università di Gand (Universiteit Gent) – Chieti, 4-5 Dicembre 2012, Università degli Studi "Gabriele d'Annunzio" di Chieti-Pescara – Dipartimento di Scienze Economico-Quantitative e Filosofico-Educative.

2012 – Cura la rubrica "Schede di Traduzione" per la rivista Traduttologia.

2015 – Fa parte della Segreteria Organizzativa del VIII Convegno Internazionale del CUSVE – Università degli Studi "Gabriele d'Annunzio" di Chieti-Pescara – Dipartimento di Scienze Filosofiche, Pedagogiche ed Economico-Quantitative e Dipartimento di Lettere, Arti e Scienze Sociali, Chieti (22-23 ottobre 2015).

2015 – Membro della Commissione Giudicatrice per affidamento incarichi a 20 Collaboratori Esperti Linguistici-Personale Tecnico a. a. 2015/16 presso il Dipartimento di Studi Linguistico-Letterari, Storico-Filosofici e Giuridici (DISTU) dell'Università degli studi della Tuscia – Disposto N. 74 del 23 giugno 2015.



Attività didattica


  • 2002 - Corso di sostegno per "studenti fuori corso" presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Lingua Inglese per il periodo 18 marzo/20 aprile 2002, incentrato sulla traduzione con correzione di prove di traduzioni di classici inglesi contemporanei.
  • 2002- 2003 – Svolgimento di n. tre corsi intensivi di Lingua Inglese nell'ambito del Programma Socrates-Erasmus a.a. 2002-2003 presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pescara (settembre 2002, ottobre 2002, gennaio 2003).
  • 2001 – 2004 - Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università "G. d'Annunzio".
  • 2004 – 2005 - Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università "G. d'Annunzio".
  • 2003 – 2005 - Ha svolto lezioni seminariali sul tradurre i classici vittoriani e contemporanei presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pescara, nell'ambito delle attività affidate ai dottorandi della stessa facoltà.
  • 2006 - Ha tenuto un seminario sulla traduzione del testo anglofono (Ben Okri) presso il Dipartimento di Anglistica della Facoltà di Lingue e Letterature di Pisa, nell'ambito dei corsi del dottorato, su invito della Prof. B. Rizzardi (Pisa, 15-16 maggio 2006).
  • 2006-2007 - Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università "G. d'Annunzio".
  • Anni accademici 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009: affidamento dell'insegnamento d'Inglese Scientifico nell'ambito del "Corso Integrato: Basi Informatiche e Linguistiche" (3 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea Specialistica in Odontoiatria e Protesi Dentaria (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell'Università "G. d'Annunzio").
  • Anni accademici 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-13, 2013-2014, 2014-2015: affidamenti dell'insegnamento di Lingua Inglese I (3 cfu) e di Lingua Inglese II (4 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea Magistrale in Odontoiatria e Protesi Dentaria (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell'Università "G. d'Annunzio").
  • Anno accademico 2012-2013, 2013-2014, 2014-2015: affidamento dell'insegnamento di Inglese Scientifico (2 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea in Infermieristica (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell'Università "G. d'Annunzio").
  • Anno accademico 2013-2014: affidamento dell'insegnamento di "Inglese nella ricerca infermieristica" (2 cfu) da parte del Comitato Ordinatore del Master di I° livello in "Infermieristica in Area Critica e nell'Emergenza Sanitaria".

 

 

Partecipazioni a convegni


2003 - Partecipazione al Seminario "Tradurre dall'inglese: il testo letterario e le sue metamorfosi", organizzato dal Dottorato di Ricerca in Anglistica, coordinato dal prof. Francesco Marroni, e con la partecipazione come traduttori dei prof. Alessandro Serpieri, Mirella Billi e Richard Ambrosini nei giorni 15-20 febbraio 2003.

2003 – Partecipazione al Seminario AIA dal titolo "Victorian Studies Today: Methods and Perspectives" – "Gli studi vittoriani oggi: metodi e prospettive", svolto a Pescara presso l'Università "G. d'Annunzio" e organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani di Pescara (CUSVE) nei giorni 14 e 15 marzo2003.

2003 - Partecipazione al Seminario di studi "Dire il femminile. Scritture e dinamiche culturali tra Abruzzo e Europa", tenutosi a Pescara presso il Dipartimento di Studi Comparati, Università "G. d'Annunzio", in data 14 ottobre 2003.

2003 - Partecipazione al Convegno internazionale di studi "Scrittori italiani in Inghilterra", tenutosi a Chieti presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università "G. d'Annunzio" nei giorni 20, 21 e 22 ottobre 2003. 2003 - Partecipazione al Seminario di Studi Canadesi "I Colori del Canada", organizzato dall'AISC, svoltosi a Pescara, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università "G. d'Annunzio", nei giorni 28 e 29 novembre 2003.

2004 - Partecipazione al Congresso Internazionale della Cultura Interadriatica (nuova serie): "L'Area Adriatica, Lingue, Culture, Geostoria Artistico-Letteraria", Università degli Studi "G. d'Annunzio" Chieti-Pescara, Dipartimento di Studi Comparati, Pescara 6, 7 e 8 ottobre 2004, Spalato 20 e 21 ottobre 2004. Titolo dell'intervento: "Turner e Ruskin «leggono» Venezia".

2004 - Partecipazione al IV Convegno CUSVE: "Victorian Literature and Means of Transport: from ship to spaceship" organizzato dal Centro universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (CUSVE, Pescara) in collaborazione con l'Associazione Italiana d'Anglistica (A.I.A) tenutosi presso l'Università di Pescara (2-4 dicembre 2004). Titolo dell'intervento: "Medievalismo e nostalgia vittoriana: John Ruskin e i viaggi dell'immaginazione".

2009 - Partecipazione al Convegno Internazionale "I Rossetti e l'Italia", organizzato dal Centro Europeo di Studi Rossettiani e dalla Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università "G. d'Annunzio" – Città del Vasto nei giorni 10-12 dicembre 2009.

2010 - Partecipazione al Convegno CUSVE: "Elizabeth Gaskell and the Art of the Short Story" organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (Pescara) tenutosi presso l'Università di Pescara (30 Settembre - 1 Ottobre 2010). Titolo dell'intervento: "A quasi-Ruskinian tale: Elizabeth Gaskell's concern for objectivity".

2011 - Partecipazione al Convegno: "International Symposium. Britain and Italy: Literary and Cultural Relations" organizzato dall' "Institute of Anglo-Italian Studies" e tenutosi presso l'Università di Malta (26 – 27 Settembre 2011). Titolo dell'intervento: "John Ruskin, Venice, and the "stones" of an Italian utopia".

2012 – Partecipazione al Seminario dickensiano Charles Dickens's Genius: The Inimitable and the Imitable (Chieti, 26 settembre 2012), con un intervento dal titolo: " 'No understanding of any power of antiquity': Ruskin on Dickens's Idea of Progress".



Progetti di Ricerca

 
 

2005-2007 - Fa parte di un gruppo di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Mariaconcetta Costantini sullo sviluppo del sensation novel in Inghilterra (Fondi di Facoltà FARS ex 60%) .

 

2008-2010 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Identità, nazionalismi e codici epistemici nella letteratura in lingua inglese dall’Ottocento ad oggi” (Fondi di Facoltà FARS ex 60%).

 

2010-2011 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Il consumo come metafora letteraria dell’Inghilterra vittoriana: dagli imperativi del mercato a quelli del corpo” (Fondi di Ricerca Facoltà FARS ex 60%).

 

2012-2013 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Individualismo e modelli socio-normativi nell’Inghilterra vittoriana: rappresentazioni letterarie di un conflitto” (Fondi di Ricerca FARS).

 

2014-2015 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Devianza e letteratura: rappresentazioni del trasgressivo e dell’impuro nel mondo anglofono tra Vittorianesimo e contemporaneità” (Fondi di Ricerca FARS).

 

 

2015-2016 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Anna Enrichetta Soccio che svolge un progetto dal titolo: “The Novel in the Long Nineteenth Century: Aesthetics, Texts, Theories” (Fondi di Ricerca FARS).

 

 

Associazioni di appartenenza


A.I.S.C.L.I   Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di lingua Inglese

A.N.D.A.     Associazione Nazionale Docenti di Anglistica

C.U.S.V.E.   Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani

Giulianova, 05 settembre 2015

 

                                                                      

Monografie

 

John Ruskin: ricerca estetica e mito di Venezia, Roma, Aracne Editrice, 2007, 117 pp.

 

Linguistica dei corpora. Inglese specialistico e odontoiatria, (con Massimo Verzella), Roma, Aracne Editrice, 2008, 181 pp.

 

Dialoghi traduttologici: traduttrici e interpreti del cambiamento: da Charlotte Lennox a George Eliot (titolo provvisorio) Chieti, Solfanelli, Collana Nuova Armorica (in fase di redazione finale – pubblicazione prevista entro dicembre 2015/gennaio 2016).

 

Come leggere “Robinson Crusoe”, Chieti, Solfanelli, Collana Rasselas (in elaborazione – pubblicazione prevista entro giugno 2016).

 

George Orwell, il linguaggio e la legge. Alcuni aspetti dell’Afterlife orwelliana, Pisa, ETS, Collana Diagosfera (in elaborazione – pubblicazione prevista entro ottobre 2016).

 

 

Saggi e articoli

 

The Moonstone e il sistema dialogico dei narratori: misteri e contraddizioni di una detection multipla”, Merope, XIII, 33-34 (Maggio 2001 - Settembre 2001), pp. 77-107.

 

“ ‘Language is the poet’s faith’: some notes on contemporary poetry”, Englishes, VIII, 24 (2004), pp.129-142.

 

The Moonstone di Wilkie Collins: Robinson Crusoe come percorso intertestuale”, Il Confronto Letterario, XXII,   43 (2005), pp. 193-209.

 
“Turner e Ruskin ‘leggono’ Venezia”, Adriatico/Jadran, I, 1 (2005), pp.129-142.

 

“Medievalismo e nostalgia vittoriana: John Ruskin e i viaggi dell’immaginazione”, in La letteratura vittoriana e i mezzi di trasporto, a cura di M. Costantini, R. D’Agnillo e F. Marroni, Roma, Aracne, 2006, pp. 273-281

 

The Waste Land tradotta da Alessandro Serpieri: strategie traduttologiche per un classico modernista”, Traduttologia, II, 3 (Luglio 2006), pp. 69-81.

 

“ ‘A Poet participates in the eternal, the infinite and the one’: P. B. Shelley e i traduttori italiani di A Defence of Poetry”, Traduttologia, III, 5-6 (Luglio 2007 – Gennaio 2008), pp. 21-38 .

 

“L’editore Carabba pubblica P. B. Shelley: la traduzione di Emilio Cecchi di A Defence of Poetry”,  Itinerari, 1 (2008), pp. 93-103.


“ Tradurre Ben Okri: due esempi di traduzione del racconto In the Shadow of the War”, Merope, XX, 53-54 (Gennaio- Luglio 2008), pp. 175-199.

 

“ ‘No understanding of any power of antiquity’: Ruskin on Dickens’s Idea of Progress”, Rivista di Studi Vittoriani, XIV/XV, 28-29 (Luglio 2009-gennaio 2010) pp. 71-83.

 

“The Law and the Lady: Wilkie Collins, detection femminile e testo frammentato”, Rivista di Studi Vittoriani, XV/XVI, 30/31 (Gennaio 2010-Luglio 2011) pp. 41-68.

 

"A quasi-Ruskinian tale: Elizabeth Gaskell’s concern for objectivity", in Elizabeth Gaskell and the Art of the Short Story, ed. Francesco Marroni, Renzo D’Agnillo e Massimo Verzella, Bern, Berlin and New York,  Peter Lang, 2011, pp. 189-195.

 

“John Ruskin e la mente ecologica: la difesa degli elementi della natura in Fors Clavigera”, Fogli di Anglistica,  V, 9-10 (2011), pp. 161-173.

 

La ‘chronic fury’ di John Ruskin: Walter Scott, il sensation novel e la società corrotta”, Rivista di Studi Vittoriani, XVI/XVII, 32/33 (Luglio 2011-Gennaio 2012) pp. 49-74.

 

“John Ruskin and the Spirituality of Air, Water and Earth: Notes on some Ecological Aspects of Fors Clavigera”, The Atlantic Literary Journal, 12, 2 (April-June 2012), pp. 13-23.

 

“John Ruskin, Venice, and the ‘stones’ of an Italian utopia”, Journal of Anglo-Italian Studies, Volume 12, (2012) pp. 147-155.

 

“Il giardino dei “frutti proibiti”: Ruskin e lo spazio segreto della memoria”, in Riscritture dell’Eden: Poesia, poetica e politica del giardino, a cura di Andrea Mariani, Vol. VII, Milano, LED, 2012, pp. 143-156.

 

“Silenzio, Molly parla italiano. Perché tradurre Ulysses”, Traduttologia, n. s. IV, 7-8 (Luglio 1912-Gennaio 2013), pp. 57-80.

 

“Fiction, Fair and Foul: John Ruskin and the Evolution of the Novelistic Genre”, The Atlantic Critical Review, 12, 2 (April-June 2013), pp. 18-34.

 

The Beautyful Ones Are Not Yet Born di Aye Kwei Armah: il Ghana e la storia senza ‘bellezza’ ”, Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 87-120.

 

“George Orwell ‘tradotto’ nel linguaggio giuridico americano: ‘plain English’ e questioni di stile”, Traduttologia, n.s.,V, 9-10 (Luglio 2013-Gennaio 2014), pp. 67-85.

 

John Ruskin e l’esperienza educativa del Working Men’s College”, Itinerari. Quaderni di Studi di Etica e di Politica, 1 (2014) pp. 109-124.

 

“Problemi cognitivi e metacognitivi nella traduzione tecnico-scientifica: il caso del testo di odontoiatria”, Merope, n.s., XXIII, 59-60 (Gennaio-Luglio 2014), pp. 151-173.

 

“Il caso Sarah Austin: mediazione culturale, gender e potere”, Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXVII, 4 (Ottobre-Dicembre 2014) pp. 365-380.

 

“George Orwell e la difesa della lingua inglese: suggestioni e tracce ruskiniane in ‘Politics and the English Language’ ”, Anglistica Pisana, XI, 2 (2014), pp. 179-191.

 

‘Translation does not often demand genius’: George Eliot e il ruolo del traduttore”, Lingue e Linguaggi, (in corso pubblicazione).

 

“Fragments di Aye Kwei Armah: aporie e responsabilità di un artista”, Il Lettore di Provincia, 1 (inizio 2016) – (in corso di stampa).

 

“La sfida di Four Quartets di T. S. Eliot. Storia traduttologica e ricezione di un classico del Novecento”, Testo a Fronte– (attualmente in peer review).

 

“Michael Cunningham, Virginia Woolf and the Art of Re-Writing”, Journal of Odisha Association for English Studies (2014-15) – in peer review.

 

 

Recensioni e note recensive

 

“Muriel Spark narra la vita di Mary Shelley”, Rivista di Studi Vittoriani, VI/2, 12 (Luglio 2001), pp. 187-190. Nota recensiva a Mary Shelley. Una biografia, a firma di Muriel Spark.

 

“Tradurre un racconto di Elizabeth Gaskell: trappole e insidie di un castello normanno”, Rivista di Studi Vittoriani, VII/1, 13 (Gennaio 2002), pp. 128-132. Nota recensiva a Il castello di Crowley di Elizabeth Gaskell, a cura di Benedetta Bini, tradotto da Simona Costaggini, Palermo, Sellerio Editore, 2002, 94 pp.

 

Recensione a Behind Ben Okri’s Masks: A critical assessment of Okri’s Fiction, a firma di Mariaconcetta Costantini (Roma, Carocci, 2002), Englishes, VII, 20 (2003), pp. 100-106.

 

Recensione a Racconti Fantastici, a cura di Piero Pieri e Nunzia D’Antuono (Bologna, Edizioni Millennium), Poetiche, 2 (2004), pp. 333-338.

 

“Gabriele Rossetti e la sua strana storia: una silloge per una grande famiglia abruzzese”, Merope, XVI, 43, (Settembre 2004), pp. 204-207. Nota recensiva a Le Tenebre di Dante. Gabriele Rossetti, i figli, i Preraffaelliti, a cura di Luigi Murolo, Comitato Premio Vasto d’Arte Contemporanea, il Torcoliere, 2004.

 

Recensione a Francesco Badolato, George Gissing romanziere del tardo periodo vittoriano, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino, 2005, 300 pp), Itinerari, XLVI, 1 (2007), pp.157-159.

 

“Wandering between two worlds” : Mattew Arnold e la poesia come metafora e ritratto di un’epoca”, Merope, XVII, .45, (Maggio 2005), pp. 165-169. Nota recensiva al volume di Renzo D’Agnillo, The Poetry of Matthew Arnold, Roma, Aracne, 2005, 194 pp.

 

Recensione a Tania Zulli, Nadine Gordimer. Strategie narrative di una transizione politica (Napoli, Liguori, 2006, 196 pp.), Itinerari, anno XLVII, n. 2 (2008), pp.137-139.

 

Recensione a Maschere dell’Impero. Percorsi coloniali della letteratura inglese, a cura di Elio Di Piazza, D. Corona e M. Romeo (Pisa, Edizioni ETS, 2005, 258 pp.), Il Confronto Letterario, XXIII/2, 46, (2006), pp. 460-462.

 

“Matthew G. Lewis e le dimensioni del gotico: una traduzione del dramma The Castle Spectre”. Nota recensiva a The Castle Spectre, a cura di Giovanna Silvani), apparsa su Traduttologia, II/2, 4 (Gennaio 2007), pp. 157-161 .

 

“Le trame letterarie di Londra: Investigazioni sulla memoria di una città”, Rivista di Studi Vittoriani, XII/1 (Gennaio 2007), pp. 129-134. Nota recensiva dedicata alla raccolta di saggi Londra tra memoria letteraria e modernità. Dal Seicento ai nostri giorni, a cura di Maristella Trulli e Luisa Pontrandolfo, Venezia, Marsilio Editori, 2006, 406 pp.

 

“Impressioni e divagazioni metropolitane di Arthur Symons: la traduzione italiana di London: A Book of Aspects”, Traduttologia, III/2, 5-6 (Luglio 2007-Gennaio 2008), pp. 217-224. Nota recensiva a London: A Book of Aspects, a cura di Marina Lops (Napoli, Liguori, 2007, 125 pp.).

 

“Segretezza e letteratura vittoriana: raccontare il segreto da Charles Dickens a Thomas Hardy”, Rivista di Studi Vittoriani, Anno XIII–XIV/2-1, n. 26 - 27 (Luglio 2008 – Gennaio 2009), pp. 131-136 Nota recensiva a Albert D. Pionke and Denise Tischler Millstein, eds., Victorian Secrecy: Economies of Knowledge and Concealment, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2010, 225 pp.

 

“C.S. Lewis risponde ai giovani lettori delle Cronache di Narnia: tradotte le Lettere ai Bambini”, Merope Anno XXI – N.55-56 (Gennaio-Luglio 2009), pp.165-170. Nota recensiva a C.S. Lewis, Lettere ai Bambini, a cura di Carlo M. Bajetta, Milano, Edizioni San Paolo, 2009, 218 pp.

 

“Le montagne nell’immaginario vittoriano: dal sublime al turismo di massa (o quasi)”, Rivista di Studi Vittoriani, XV/XVI, 30/31 (Gennaio 2010-Luglio 2011), pp. 161-166. Nota recensiva a Ann C. Colley, Victorians in the Montains: Sinking the Sublime, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2011, 253 pp.

 

“La letteratura secondo G. K. Chesterton: ‘Tradurre’ la scena letteraria dell’età vittoriana”, Traduttologia, IV, 7-8 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 122-129. Nota recensiva a G. K. Chesterton, L’età vittoriana in letteratura, traduzione di Federico Mazzocchi, Monterotondo (Roma), Edizioni Fuorilinea, 2013, 223 pp.

 

“Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, IV, 7-8 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 137-142. Note recensive sulle traduzioni Suspense di Conrad (C. Salvago Raggi), Teatro di Dickens (traduttori vari), Il negro del Narciso di Conrad (Asaro), e Nord e Sud di Gaskell (Sestito).

 

“ ‘L’homme est un animal méchant’: Joseph Conrad e il macrotesto del nichilismo”, Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 158-164. Nota recensiva a Fausto Ciompi, Conrad: nichilismo e alterità, Pisa, ETS, 2012, 260 pp.

 

“Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, V, 9-10 (Gennaio 2013-Luglio 2014), pp. 171-180. Note recensive sulle traduzioni Il Preludio 1799 di Conrad (a cura di G. Ferreccio), Wallace Stevens, Aurore d’Autunno (a cura di Nadia Fusini); V. Nabokov, Nicolaj Gogol (a cura di C. De Lotto e S. Zinato); e Leila Aboulela, Il dottore sul Nico (a cura di A. Rizzo).

 

Recensione ad Andrea Lombardinilo, Leopardi: la bellezza del dire. Società, educazione, testualità nella “Crestomazia italiana della prosa” (Venezia, Marsilio, 2012) in Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 170-173.

 

“Cultura e letteratura risorgimentali: Giuseppe Mazzini e le altre voci dell’età mazziniana”, in Rivista di Studi Vittoriani, XVI/XVII, 34/35 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 161-166. Nota recensiva a Quinto Marini, Giuseppe Sertoli el al. (a cura di), L’officina letteraria e culturale dell’età mazziniana (1815-1870), Novi Ligure, Città del Silenzio Edizioni, 335 pp.

 

“La persistenza di Ruskin nella cultura contemporanea: eredità e influenza di un genio”, Merope, XXIII, 59-60, n.s. (Gennaio-Luglio 2014), pp. 237-242. Nota recensiva al volume collettaneo Persistent Ruskin, ed. Keith Hanley and Brian Maidment, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2013, 215 pp.




           

Direttore: Prof. Giulio Vesperini 

tel. 0761 357899


Segreteria: tel. 0761 - 357876, fax 0761 - 357875

Via San Carlo, 32 - Viterbo

Contatti

seguici su facebook-icon    ios homescreen icon